WhatsApp Image 2019-08-21 at 2.19.10 PM

سردرگمی مخاطبان کودک و نوجوان در بازار ترجمه‌ی کتاب

در این ویدئو، قندهاری از مترجمان حوزه‌ی کودک و نوجوان علاوه بر پرداختن به اثرات زیان‌بار ترجمه‌ی آثار با محتوای ضعیف، اشاره‌ای به ویژگی‌های یک ترجمه‌ی خوب دارد و می‌گوید در آشفته‌بازار این روزهای کتاب‌های ترجمه‌ای چگونه می‌توان یک ترجمه‌ی خوب را انتخاب و مطالعه کرد.

این روزها بازار کتاب‌های ترجمه‌ای حوزه‌ی کودک و نوجوان، با تعدد ترجمه از یک اثر یا ترجمه‌ی آثار سطح پایین یا به اصطلاح زرد، مخاطبان کودک و نوجوان را سردرگم کرده است. شقایق قندهاری، مترجم حوزه‌ی کودک و نوجوان، از دلایل و تاثیر انتشار چنین آثاری و همچنین ویژگی‌های یک ترجمه خوب می‌گوید.

این روزها در بازار کتاب‌های ترجمه با ترجمه‌ی آثاری روبه‌رو هستیم که به اصطلاح کتاب‌های زرد نامیده می‌شوند یا یک اثر با چند ترجمه‌ی متفاوت از سوی چند ناشر منتشر می‌شود.
وضعیتی که از نگاه یکی از مترجمان این حوزه نبود دغدغه‌ی فرهنگی و ترویج فرهنگ مطالعه و سودجویی مطلق از سوی ناشران زمینه‌ساز آن است.
این درحالی‌ست که اگر در انتخاب کتاب و ترجمه‌ها دقت لازم نباشد شاهد انتشار آثاری هستیم که به ظاهر مخاطب دارند و فروش آن‌ها تضمین شده است اما موضوع و محتوای آثار بسیار ضعیف است. موضوعی که سبب می‌شود مخاطب اعتمادش را به مطالعه و کتاب از دست بدهد.
گروه سنی کودک و نوجوان گروه سنی حساسی است و به عنوان مولف، مترجم و ناشر مسوولیت سنگینی بر دوش دست‌اندرکاران این حوزه است تا سلیقه‌ی کودکان و نوجوانان را به خوبی پرورش دهند تا بتوانند خط و مشی خود را در مطالعه پیدا کنند و در آینده هم این مسیر را ادامه دهند.
از همین روی انتخاب اثری ارزشمند برای ترجمه که قابل تامل و همیشه قابل خواندن باشد، اهمیت می‌یابد. در حقیقت مترجم با وجدان فردی، عشق، علاقه و تعلق خاطر به کاری که انجام می‌دهد می‌تواند رسالت خود در زمینه‌ی انتخاب اثر مناسب برای ترجمه در حوزه‌ی کودک و نوجوان به جا آورد.
در این ویدئو، قندهاری از مترجمان حوزه‌ی کودک و نوجوان علاوه بر پرداختن به اثرات زیان‌بار ترجمه‌ی آثار با محتوای ضعیف، اشاره‌ای به ویژگی‌های یک ترجمه‌ی خوب دارد و می‌گوید در آشفته‌بازار این روزهای کتاب‌های ترجمه‌ای چگونه می‌توان یک ترجمه‌ی خوب را انتخاب و مطالعه کرد.
شقایق قندهاری متولد ۱۳۵۵ و از مترجمان حوزه‌ی کودک و نوجوان است. «گریزپا» نوشته‌ی آلیس مانرو و «خانه خودمان» از سینتیا کادوهاتا از جمله آثاری است که با ترجمه‌ی او به چاپ رسیده است.

لینک کوتاه:

شاید این ها را نیز دوست داشته باشید

دیدگاه شما چیست ؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *