najafkhani

زندگی در داستان دیگران؛ بررسی بازار ترجمه‌ی کتاب کودک و نوجوان در گفت‌وگو با محبوبه نجف‌خانی

بازار کتاب کودک و نوجوان ایران در این سال‌ها از ترجمه‌های متنوع کتاب انباشه شده، به‌طوری که قفسه‌های کتاب‌فروشی‌ها را آثار ترجمه در دست دارند؛ مزایا و معایب این وضعیت، دلیل پدید آمدن آن، کیفیت ترجمه‌ها و... در گفت‌وگوی "جهان کودک" با محبوبه نجف‌خانی، از مترجمان قدیمی این حوزه بررسی شده است.

پرجنب‌وجوش‌ترین قسمت قفسه‌های کتاب‌فروشی‌های ایران را کتاب‌های کودک و نوجوان به خود اختصاص داده؛ قسمتی که در میان خود آن نیز حضور اسامی و شکل‌های خارجی نمایان‌تر است. بسیاری معتقدند که این فراوانی روزافزون کتاب ترجمه در دنیای کودک و نوجوان ایرانی، ممکن است تاثیرات مخرب داشته باشد. با این‌حال، در دو دهه‌ی اخیر، کتاب تالیفی نیز رشد مناسبی داشته و شاید بتوان گفت که در یک نسبت کلی، اوضاع چندان بد نیست.

اما اوضاع خود ترجمه‌ها چه‌طور است؟

رشد و فراوانی انتشار ترجمه‌های کتاب کودک و نوجوان، آن‌طور که قابل پیش‌بینی بوده، مشکلاتی را به همراه دارد. از کیفیت بد ترجمه‌ها تا ناهمخوانی فرهنگی بین برخی کتاب‌های منتشر شده با دنیای کودک ایرانی، از ورود افراد غیرمتخصص به عرصه‌ی ترجمه تا انتشار چندین ترجمه از یک اثر بدون رعایت کپی‌رایت، همه و همه مسایلی است که با محبوبه نجف‌خانی، مترجم پیشکوست این حوزه در “جهان کودک” به بحث گذاشته‌ایم.

 

 

لینک کوتاه:

دیدگاه شما چیست ؟

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *